Colloque

La Bible des Septante - Intérêt et enjeux pour l'exégèse

Une journée d'études pour plonger au cœur d'un témoin majeur qui permet d’appréhender l’évolution du texte biblique.

illu journée Septante

La première traduction grecque de la Bible

La Septante est la première traduction de la Bible, effectuée en grec à partir du IIIè siècle avant notre ère.

Cette version tient une place importante dans l’histoire du judaïsme et du christianisme anciens mais aussi dans celle du texte l’Ancien Testament.
Elle est un témoin majeur – le premier – qui permet d’appréhender l’évolution du texte biblique avant sa fixation par les Massorètes au début de l’ère chrétienne.
Elle ouvre aussi à la réception des Écritures dans les premières communautés chrétiennes.
 

Une collaboration entre le Theologicum - Faculté de Théologie et de Sciences Religieuses et le Collège des Bernardins.

Revoir la journée



Cette journée a permis de :
  • étudier cette traduction grecque, son histoire, sa réception, ses particularités, avec des chercheurs spécialistes ;
  • analyser des exemples significatifs de l’histoire et des lectures anciennes de l’Ancien Testament en milieu hellénophone, grâce aux interventions de jeunes chercheurs ;
  • appréhender la place la Septante dans la recherche exégétique et la vie des Églises chrétiennes.
Avec :
  • Stéphane Beauboeuf, Institut Catholique de Paris ;
  • Charles-Antoine Fogielman, Faculté Notre-Dame-Bernardins (Paris) ;
  • Isabella Maurizio, doctorant EPHE / Université de Bologne ;
  • Sébastien Morlet, Sorbonne Université;
  • Stefan Munteanu, Institut de Théologie Orthodoxe Saint- Serge (Paris) ;
  • Paolo Monzani, doctorant Centre Sèvres ;
  • Emanuelle Pastore, Institut Catholique de Paris ;
  • Laurence Vianès, Université Grenoble Alpoes.
Contact mail :
Charlotte Savarin
Lieu(x) :
Publié le 23 mars 2023 Mis à jour le 24 mars 2023

A lire aussi