Compétences à acquérir à l'issue de l'enseignement
<br>- Identifier et comparer les principales traductions de la Bible en français en comprenant leurs enjeux historiques, théologiques et confessionnels
<br>- Assimiler les principes fondamentaux de la traduction et de la critique textuelle bibliques à partir d’exemples concrets
<br>- Analyser les choix de traduction et leurs implications pour l’interprétation, l’usage liturgique ou l’étude académique du texte biblique
Programme de formation
<br>1. Diversité des traductions françaises de la Bible et raisons historiques et théologiques
<br>2. La Septante : première traduction grecque et son importance
<br>3. Les traductions latines : Vetus Latina et Vulgate de Jérôme
<br>4. Humanisme et Réforme : Érasme et Luther traducteurs
<br>5. Diversité des canons bibliques selon les traditions
<br>6. Notion d’inspiration biblique et approches confessionnelles
<br>7. Manuscrits, critique textuelle et éditions critiques modernes
<br>8. Apports des découvertes de Qumran pour le texte biblique
<br>9. Usages liturgiques et traductions destinées au culte
<br>10. Difficultés, choix et enjeux idéologiques de la traduction
Descriptif
Plusieurs versions françaises de la Bible coexistent (TOB, Bible de Jérusalem, NBS, NTOB, NFC). Comment s’y retrouver et choisir ? À partir d’exemples concrets, ce séminaire explore le travail de traduction et montre que les différences tiennent aux choix doctrinaux, aux usages liturgiques ou académiques, et au souci d’une langue accessible aux lecteurs d’aujourd’hui
<br>Gérard Billon, Bernard Coyault, Sophie Schlumberger (dir.), L’aventure de la TOB : cinquante ans de traduction œcuménique de la Bible, Paris, Cerf, Villiers-le-Bel, Bibli'O, 2010
<br>Institut Supérieur d’Études Œcuméniques, Lire la Bible. Écouter la parole. Enjeux et expériences œcuméniques. Actes du colloque tenu à Paris du 1er au 3 avril 2014, Paris, Cerf, Patrimoines, 2018
Mode d'évaluation
Prérequis
Thème
Bible
Herméneutique biblique,
Ancien Testament,
Nouveau Testament
Enseignant(s)