Compétences à acquérir à l'issue de l'enseignement
Analyser les éléments d'une phrase complexe du Nouveau Testament en grec
Rendre compte de sa construction
Pouvoir la traduire en français en restituant les nuances
Résoudre les principales difficultés linguistiques et herméneutiques d'un passage du Nouveau Testament en grec
Programme de formation
Présentation de la leçon de langue du jour
Explications grammaticales
Lecture des phrases d'application
Travail en autonomie sur chaque phrase
Reprise par l'enseignant et correction
Descriptif
Il s'agit d'un cours de grec biblique en deux temps. La première heure (cours magistral) consiste en une leçon de langue, assortie d'exercices. La seconde (travaux dirigés) prend la forme d'un cours de version. Les versions sont tirées de l'Évangile de Luc au premier semestre, et des Actes des Apôtres au second. À la fin de l'année, les étudiants sont armés pour traduire la grande majorité des textes du Nouveau Testament.
Il est conseillé aux étudiants de se procurer une grammaire grecque (celle de Ragon ou celle de Bertrand).
Mode d'évaluation
Prérequis
Thème
Bible,
Langues et civilisations anciennes
Langues du Proche-Orient ancien,
Orient chrétien,
Nouveau Testament,
Grec,
Antiquité
Enseignant(s)